༤༩
༤༩
ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་བསགས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོར་བསླུ་བ་མེད་པར་སྣང་ཡང་སེམས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟའི་ལས་བསགས་མྱོང་གི་གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པར་མ་ཟད་ཐ་སྙད་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ན་སྐྱེ་འཆི་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་མི་དང་མཐོ་རིས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་མཆོག་དམན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་པར་གང་ཟག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས་རིགས་པ་ལས་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོ་རིས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་པའང་ལས་ཀྱིས་བསགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མིང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས། གང་ཟག་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དམིགས་མྱོང་ཚད་མས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ལས་བྱེད་མྱོང་གི་སེམས་ཀྱང་གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་ལྟ་སྒོམ་དུ་བྱའོ།

藏文直译：
49
在世俗谛中，正是心本身积聚了轮回和涅槃的各种业，并依照所积聚的业，体验轮回和涅槃的各种苦乐。虽然在言语表述上，这些显现不欺妄，但是这个心本身并非以造业和经验者的"我"的本性而存在，不仅在胜义谛中如此，在世俗谛中也是如此。因为，如果心以"我"的本性存在，当遭遇生死等因缘时，就不可能变化为天人、人类、善趣、恶趣等高低不同的众生，而应该以那个"我"的本性恒常不变地存在，但事实并非如此。另外，所谓的善趣、恶趣等"我"，也只是因业力所积聚的各种不确定的名色状态而假立的名称，并非是能作为实际功用的不变的"我"的自性存在，这也不能被有效的认知经验所证明。因此，应当在见解和修行中理解：造业和感受业果的心也不是以"我"的本性而存在和成立的。


 །
༤༩

藏文直译：
49
Computer: I apologize, but there appears to be only the number 49 in the Tibetan text you've provided (༤༩) without any additional content that requires translation. If you'd like to provide more Tibetan text for translation, I'd be happy to assist you with a complete and accurate direct translation following your specified guidelines.


